Translation memories (TMs) are databases of previously translated content. The content in these databases is broken up into sentences or paragraphs, called segments. These segments are stored in the computer’s memory where they can easily be called up for later use. For those wondering, What Is Translation Memory? | GALA Global is just one of many companies that offers this practical solution. While every TM system operates in a slightly different way, they are all designed to accomplish the same goal.
Time-Saving Benefits of TMs
TMs are valuable resources for translators and linguists. They allow for the automation of simple translation processes, saving those responsible for translating documents time and effort. This, according to realtimecampaign.com, means that linguists will have more time to devote to complex phrases and reduces the overall time it takes to localize a document.
Improvements in Translation Quality
The fact that translators who have access to TMs are afforded more time to work on more complex tasks helps to improve overall translation quality. In documents with repeated words, phrases, sentences, or paragraphs, using a TM can also increase consistency. These tools can even be used to translate the same words or phrases differently based on the context without the need for any additional manual translation.
Wondering how this technology can be applied within different industries to save companies time and money? Its benefits aren’t specific to localization specialists. Any company that hires translators to provide marketing materials, instructional manuals, or other print products in multiple languages can benefit from using a TM. Since the data is all stored in a local database, there’s no need for each translator to use a different system. Everyone working on the project, or future projects, can access the TM and use it to speed up his or her workflow, maintain consistency within internal documents and marketing copy, and provide context enhancements.
Solving the Problems with Machine Translation
It’s important to note that the TM services offered by Lilt and others are not the same thing as machine translations. Machine translations have a reputation for producing awkward, poorly written, and often inaccurate content. They have difficulty determining the context for words with multiple meanings, can’t always reproduce sentences with multiple grammatical structures, and are known for creating pronoun problems.
With TM, none of these issues will arise. Actual, human translators can use this tool to reduce their workloads without falling prey to the linguistic shortfalls of machine translations. The more they access the TM, the better the system will be able to recognize context, obscure terms, and unusual sentence structures. There are no educated guesses, as with machine translation, though. If the phrase is identical and the context matches up, the TM will replace it. It’s that simple.
How to Use a TM
Linguists can access the company’s TMs through a computer-aided translation (CAT) tool. They can find more info here about how to use these technologically advanced systems. The company should also provide training.
The Bottom Line
Setting computers up to process translation memories is a good idea for any company that processes documents in multiple languages. These systems are efficient, accurate, and easy-to-use. Any linguist worth his or her weight will love working with a TM.